Как оформить статью в соответствии с требованиями Вестника ЦСИ при Президенте Республики Таджикистан «Таджикистан и современный мир»

Обратите внимание на каждую точку и запятую. Статья будет возвращена автору, если она не соответствует техническим требованиям.

Сноски должны быть в квадратных скобках — [1], [2], [3] и т.д.

Сноски внизу страницы не принимаются.

Литература оформляется не по алфавиту, а по нумерации сноски.

После ФИО ставится запятая.

Например: МИРЗОЕВ ХАБИБ НАЗРУЛЛОЕВИЧ,

Последовательность:

1. УДК – полужирный, выравнивание по левому краю.

2. НАЗВАНИЕ СТАТЬИ – заглавными (БОЛЬШИМИ) буквами, полужирный, выравнивание по центру.

3. Информация об авторе(ах): Ф.И.О. – полужирный, остальное нет, выравнивание по центру, запятая.

4. Аннотация и ключевые слова – курсив. Аннотация пишется на том языке, на котором написана статья. На других языках пишутся после Литературы. Слово «Аннотация» не пишется. Слова «Ключевые слова» — полужирные и курсив. Выравнивание по ширине (Ctrl-J).

5. Текст статьи – шрифт Times New Roman, размер шрифта 12, выравнивание по ширине (Ctrl-J), интервал 1,15, поля стандартные.

6. ЛИТЕРАТУРА – заглавными (БОЛЬШИМИ) буквами и полужирный, выравнивание по центру. Выравнивание перечисления литературы по ширине (Ctrl-J). Оформить согласно «ГОСТ Р 7.0.5-2008 — Библиографическая ссылка».

7. НАЗВАНИЕ СТАТЬИ – заглавными буквами и полужирный – на таджикском языке (если статья написана на русском или английском); на русском языке (если статья написана на таджикском), выравнивание по центру.

8. Информация об авторе(ах): Ф.И.О. – полужирный, остальное нет, тоже на таджикском языке (если статья написана на русском или английском); на русском языке (если статья написана на таджикском языке); выравнивание по центру.

9. Аннотация и ключевые слова – курсив, также на таджикском языке (если статья написана на русском или английском); на русском языке (если статья написана на таджикском). Слово «Аннотация» не пишется. Слова «Ключевые слова» («Калидвожаҳо») — полужирные и курсив. Выравнивание по ширине (Ctrl-J).

10. НАЗВАНИЕ СТАТЬИ – заглавными буквами и полужирный, на английском языке, выравнивание по центру.

11. Информация об авторе(ах): Ф.И.О. – полужирный, остальное нет, на английском языке, выравнивание по центру.

12. Аннотация и ключевые слова – курсив, на английском языке, Слово «Аннотация» не пишется. Слова «Ключевые слова» («Keywords») — полужирные и курсив. Выравнивание по ширине (Ctrl-J).


УДК:

ЗАГОЛОВОК СТАТЬИ – по середине

Ф.И.О. АВТОРА ПОЛНОСТЬЮ, – по середине

Информация об авторе (ученая степень, звание, место работы, адрес, телефон, e-mail) – выравнивание по середине

Аннотация (слово «Аннотация» не писать!) – курсив, выравнивание по ширине.

Текст статьи – выравнивание по ширине

ЛИТЕРАТУРА – по середине

1. Махмадов А.Н., Асадуллаев И.К. Национальный интерес Таджикистана. (Методическое руководство). – Душанбе: Авесто, 2009.–С. 8.

2. Френсис Фукуяма. Неясность национального интереса// Независимая газета. 1992, 16 октября. -С.3-5.

ЗАГОЛОВОК СТАТЬИ – по середине, на таджикском языке

Ф.И.О. АВТОРА ПОЛНОСТЬЮ, – по середине, на таджикском языке

Информация об авторе (ученая степень, звание, место работы, адрес, телефон, e-mail) – выравнивание по середине, на таджикском языке

Аннотация (слово «Аннотация» не писать!) – курсив, выравнивание по ширине, на таджикском языке.

ЗАГОЛОВОК СТАТЬИ – по середине, на английском языке

Ф.И.О. АВТОРА ПОЛНОСТЬЮ, – по середине, на английском языке

Информация об авторе (ученая степень, звание, место работы, адрес, телефон, e-mail) – выравнивание по середине, на английском языке

Аннотация (слово «Аннотация» не писать!) – курсив, выравнивание по ширине, на английском языке.


ПРИМЕР

ПОЛИТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ РЕШЕНИЯ ПОГРАНИЧНЫХ ПРОБЛЕМ МЕЖДУ РЕСПУБЛИКОЙ ТАДЖИКИСТАН И КИТАЙСКОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИКОЙ

ХОЛИКНАЗАР ХУДОБЕРДИ,

директор Центра стратегических исследований при Президенте
Республики Таджикистан, доктор исторических наук, г. Душанбе,
улица Хусейнзода дом 4, кв. 12, тел.: +992 918 17 78 13,
E: mail: khalik@ mail.ru

        В статье проанализирован вопрос о справедливом решении пограничных проблем между Республикой Таджикистан и Китайской Народной Республикой с 1992 по 2002 гг. В результате автор приходит к выводу о том, что Таджикистан и Китай совместными усилиями, методом «разумного компромисса», смогли урегулировать 200-летнюю, нерешеную пограничную проблему между ними.

       После проведенных переговоров, из 28 000 кв. км. спорных территорий в районе «Большого Памира», на пике Узбел, всего 3,5 % спорных территорий были отданы Китаю, а 96,5% этих территорий достались Таджикистану.

        Ключевые слова: двусторонние переговоры, Совместное коммюнике, пограничные проблемы, пограничная территория, равноправные консультации, взаимопонимание, обоюдный компромисс, Министерство иностранных дел.