Как оформить статью в соответствии с требованиями Вестника ЦСИ при Президенте Республики Таджикистан «Таджикистан и современный мир»
Обратите внимание на каждую точку и запятую. Статья будет возвращена автору, если она не соответствует техническим требованиям.
Сноски должны быть в квадратных скобках — [1], [2], [3] и т.д.
Сноски внизу страницы не принимаются.
Литература оформляется не по алфавиту, а по нумерации сноски.
После ФИО ставится запятая.
Например: МИРЗОЕВ ХАБИБ НАЗРУЛЛОЕВИЧ,
Последовательность:
1. УДК – полужирный, выравнивание по левому краю.
2. НАЗВАНИЕ СТАТЬИ – заглавными (БОЛЬШИМИ) буквами, полужирный, выравнивание по центру.
3. Информация об авторе(ах): Ф.И.О. – полужирный, остальное нет, выравнивание по центру, запятая.
4. Аннотация и ключевые слова – курсив. Аннотация пишется на том языке, на котором написана статья. На других языках пишутся после Литературы. Слово «Аннотация» не пишется. Слова «Ключевые слова» — полужирные и курсив. Выравнивание по ширине (Ctrl-J).
5. Текст статьи – шрифт Times New Roman, размер шрифта 12, выравнивание по ширине (Ctrl-J), интервал 1,15, поля стандартные.
6. ЛИТЕРАТУРА – заглавными (БОЛЬШИМИ) буквами и полужирный, выравнивание по центру. Выравнивание перечисления литературы по ширине (Ctrl-J). Оформить согласно «ГОСТ Р 7.0.5-2008 — Библиографическая ссылка».
7. НАЗВАНИЕ СТАТЬИ – заглавными буквами и полужирный – на таджикском языке (если статья написана на русском или английском); на русском языке (если статья написана на таджикском), выравнивание по центру.
8. Информация об авторе(ах): Ф.И.О. – полужирный, остальное нет, тоже на таджикском языке (если статья написана на русском или английском); на русском языке (если статья написана на таджикском языке); выравнивание по центру.
9. Аннотация и ключевые слова – курсив, также на таджикском языке (если статья написана на русском или английском); на русском языке (если статья написана на таджикском). Слово «Аннотация» не пишется. Слова «Ключевые слова» («Калидвожаҳо») — полужирные и курсив. Выравнивание по ширине (Ctrl-J).
10. НАЗВАНИЕ СТАТЬИ – заглавными буквами и полужирный, на английском языке, выравнивание по центру.
11. Информация об авторе(ах): Ф.И.О. – полужирный, остальное нет, на английском языке, выравнивание по центру.
12. Аннотация и ключевые слова – курсив, на английском языке, Слово «Аннотация» не пишется. Слова «Ключевые слова» («Keywords») — полужирные и курсив. Выравнивание по ширине (Ctrl-J).
УДК:
ЗАГОЛОВОК СТАТЬИ – по середине
Ф.И.О. АВТОРА ПОЛНОСТЬЮ, – по середине
Информация об авторе (ученая степень, звание, место работы, адрес, телефон, e-mail) – выравнивание по середине
Аннотация (слово «Аннотация» не писать!) – курсив, выравнивание по ширине.
Текст статьи – выравнивание по ширине
ЛИТЕРАТУРА – по середине
1. Махмадов А.Н., Асадуллаев И.К. Национальный интерес Таджикистана. (Методическое руководство). – Душанбе: Авесто, 2009.–С. 8.
2. Френсис Фукуяма. Неясность национального интереса// Независимая газета. 1992, 16 октября. -С.3-5.
ЗАГОЛОВОК СТАТЬИ – по середине, на таджикском языке
Ф.И.О. АВТОРА ПОЛНОСТЬЮ, – по середине, на таджикском языке
Информация об авторе (ученая степень, звание, место работы, адрес, телефон, e-mail) – выравнивание по середине, на таджикском языке
Аннотация (слово «Аннотация» не писать!) – курсив, выравнивание по ширине, на таджикском языке.
ЗАГОЛОВОК СТАТЬИ – по середине, на английском языке
Ф.И.О. АВТОРА ПОЛНОСТЬЮ, – по середине, на английском языке
Информация об авторе (ученая степень, звание, место работы, адрес, телефон, e-mail) – выравнивание по середине, на английском языке
Аннотация (слово «Аннотация» не писать!) – курсив, выравнивание по ширине, на английском языке.
ПРИМЕР
ПОЛИТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ РЕШЕНИЯ ПОГРАНИЧНЫХ ПРОБЛЕМ МЕЖДУ РЕСПУБЛИКОЙ ТАДЖИКИСТАН И КИТАЙСКОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИКОЙ
ХОЛИКНАЗАР ХУДОБЕРДИ,
директор Центра стратегических исследований при Президенте
Республики Таджикистан, доктор исторических наук, г. Душанбе,
улица Хусейнзода дом 4, кв. 12, тел.: +992 918 17 78 13,
E: mail: khalik@ mail.ru
В статье проанализирован вопрос о справедливом решении пограничных проблем между Республикой Таджикистан и Китайской Народной Республикой с 1992 по 2002 гг. В результате автор приходит к выводу о том, что Таджикистан и Китай совместными усилиями, методом «разумного компромисса», смогли урегулировать 200-летнюю, нерешеную пограничную проблему между ними.
После проведенных переговоров, из 28 000 кв. км. спорных территорий в районе «Большого Памира», на пике Узбел, всего 3,5 % спорных территорий были отданы Китаю, а 96,5% этих территорий достались Таджикистану.
Ключевые слова: двусторонние переговоры, Совместное коммюнике, пограничные проблемы, пограничная территория, равноправные консультации, взаимопонимание, обоюдный компромисс, Министерство иностранных дел.